Prvi službeni prevodioc za romski jezik u Crnoj Gori
U Ministarstvu pravde, pred ministrom pravde Bojanom Božovićem, Elvis Beriša je dao svečanu izjavu, čime je postao prvi tumač za romski jezik u Crnoj Gori.
Problem prijevoda romskog jezika je problem mnogih država te Hrvatska je jedna od njih koja trenuno nema službenog romskog prevodioca. U susjedstvu isti problemom nose na različite načine, ali Crna Gora je pronašla adekvatnu osobu koja će značajno doprinijeti pravosudnom sistemu i romskoj zajednici. Događaj se upravo dogodio na Međunarodni dan romskog jezika, što dodatno naglašava važnost unapređenja pristupa.
„Smatram da će romska zajednica dobiti osobu koja mnogo bolje razumije i može bolje da odigurati kvalitetu postupka, da bude pravičan u procesu i ovim imenovanjem smo dali dodatnu obavezu Crnoj Gori da radi mnogo više na očuvanju i promociji romskog jezika“, objašnjava Elvis Beriša medijima.
Beriša ističe da je ponosan na činjenicu da je prvi sudski tumač za romski jezik u zemlji, a naglašava da problemi i dalje postoje. Ključan je, ističe, to što se romski jezik ne izučava u školama i na fakultetima.
“Mi romski jezik u Crnoj Gori ne možemo da učimo u obrazovnom sistemu i meni je jako bilo teško u ličnom iskustvu. Kada sam polagao ispit za sudskog tumača vidio sam da je zaista važno da sa učenjem romskog jezika krene od najranijih dana. Ne možete u krivičnim, ili bilo kojim drugim postupcima čuvati i koristiti jezik ako ga ne učite u školi“, objašnjava Beriša.
Kako bi se proces, odnosno rješavanje problema romskog naroda zaokružilo u potpunosti, neophodno je da se sa riječi pređe na djela, i da se romski jezik u što kraćem roku uvrsti u obrazovni sistem, zaključio je Beriša.
Ovo je značajn korak za romsku zajednicu i njihove postupke u pravosudnim i upravnim postupcima te ruka koja će pomoći romskim građanima da kvalitetno ostvare svoja prava.
Orhan Memedi